NICOU Pascaline

NICOU Pascaline

Fonction : Maître de conférences
Spécialité : Italien

Pascaline NICOU (pascaline.nicou @ univ-st-etienne.fr)

Affectation(s) :
CELEC (EA 3069)
UNIVERSITE JEAN MONNET
UFR D'ARTS LETTRES ET LANGUES

Fonctions :
Responsable ERASMUS LEA

Thèmes de recherche :
Intertextualité, réécriture, traduction, Moyen Age, Renaissance, dix septième siècle, Boiardo, Ariosto, Dante, Petrarca, Boccaccio, poésie, poétique

Formation :
2004 :  Thèse : « La transmission du merveilleux dans le Roland Amoureux de Boiardo : une poétique de l’émerveillement ». Sous la direction de M. Franck La Brasca, Université de Tours. Mention Très Honorable avec les félicitations du jury à l’unanimité. Jury : Mme Danielle Boillet (Paris III), Mme Marie-Luce Demonet (CESR Tours), M. Marco Praloran (Université de Lausanne), M. Jean-Charles Vegliante (Paris III).
2003/ 2005 : Attaché temporaire de recherche à l’Université de Rennes 2
2000/2003  : Allocataire de recherche et monitriceà l'Université Rabelais de Tours
1999/2000 : Chargée de cours à l'Université de Paris III
1998/1999 : Agrégation d'Italien. Reçue 5ème.
1998 :  DEA : « Les problèmes de réception et de traduction du Roland amoureux de Boiardo : langues, styles, tons ». Mention Très Bien. Sous la direction deM. Jean-Charles Vegliante,  Paris III.
1995/1996  : Maîtrise : « Le concept de sensibilité in Lo Zibaldone de Leopardi :  traduction de fragments et problèmes de traduction ». Mention Très Bien.   Sous la direction de M. Jean-Charles Vegliante, Université de Paris III.
1995 : 
Entrée à l'Ecole Normale Supérieure de Fontenay Saint Cloud.

Publications :

- « L’ambivalence de la sensibilité » in Europe consacré à Giacomo Leopardi, 1998, p. 96-103.
- Compte-rendu du livre de Nuccio Ordine, Traités sur la nouvelle à la Renaissance (Bonciani, Bargagli, Sansovino), traduit par Anne Godard, Vrin, 2002 sur le site fabula. org.
- Rédaction d’articles pour le cd rom de l’Encyclopedia Universalis : Arioste, Tasse, Deledda, Verga (2001).
- « La poétique de l’émerveillement dans le Roland Amoureux de Boiardo : un poème chevaleresque à l’écriture hybride » in Labyrinthe, 19, 2004, p. 139-143.
- « L’invective à Boniface VIII de Jacopone da Todi : stratégie et poétique » in L’invective : histoire, formes, stratégies, A. Morini (dir), PUSE, St Etienne, 2006, p. 63-72.
- « L’effet hyperbolique dans l’Inamoramento de Orlando de Boiardo: entre répétitivité et inédit », in Stilistica e metrica italiana, 6, Sismel, Edizioni del Galluzzo, 2006.
- « Les espaces enchantés de l’Inamoramento de Orlando de Boiardo : une transformation ludique des topoï antérieurs » in Espaces chevaleresques et héroïques de Boiardo au Tasse, CIRRI, Paris Sorbonne Nouvelle, 29, 2008, p.33-48.
- « De Leopardi à Saba : vers « una serena disperazione ? » in Umberto Saba au carrefour des monde, sous la direction de Myriam Carminati, Dobu, Verlag, 2008, p. 103-110.
- « Les personnages étranges dans l’Inamoramento de Orlando » in Curieux personnages, A. Morini (dir.), Publications de l’Université de Saint Etienne, 2010, p. 15-26.
- « La répétition de syntagmes dantesques dans le Roland Amoureux de Boiardo : entre banalisation et revitalisation » in La répétition à l’épreuve de la traduction, Judith Lindenberg et Jean Charles Vegliante (dir.), Chemins Italiques, Paris, Chemins de traverses, 2011.
- « Les lieux étranges dans le Morgante de Pulci », in Lieux bizarres, A. Morini (dir.), Publications de l’Université de Saint Etienne, 2012, p. 89-100.
- « L’autorité féminine dans le Décaméron de Boccace : valeurs et liberté de conscience », in Reines, princesses, favorites... Quelle autorité déclinée au féminin ? P. Meunier (dir.) cahiersducelec.univ-st-etienne.fr, numéro 3, 2012, 11p.
- « La traduction de Boiardo en France : un problème de réception », in L’auteur à l’étranger, A. Morini et E. Lhoze (dir.), Les cahiers du CELEC, n°5, octobre 2013.
- « La traduction du plurilinguisme de Boiardo : comparatif des traduction de Vincent (1549), Rosset (1619) et Rochon (1994)», journée d’études CIRCE, Paris III, in Traduire le plurilinguisme, Lucrezia Chinellato, E. Sciarrino et Jean-Charles Vegliante, Editions Archives contemporaines, 2015, p. 27-37.
- « La poetica dell’ineffabile nel Paradiso dantesco », Società ungherese dantesca, a cura di Janos Kelemen e Jozsef Nagy, in Atti del convegno internazionale, Commentare Dante oggi , Eötvös University Press, dicembre 2015, p. 21-29.

A paraître :

- « La réécriture de Dante dans Lunario del paradiso de Gianni Celati », journée d’étude à Dijon, 6 décembre 2013, Parution dans Parole rubate, 2018.
- « Les traductions espagnoles de Boiardo, entre traduction et adaptation », en collaboration avec Rafaèle Audoubert, à paraître chez Garnier Flammarion dans un ouvrage collectif « Rivalités de plume entre Espagne et Italie », sous la direction de Nathalie Dartai, introduction Jean François Lattarico.
- « Les traductions de Boiardo en français, espagnol et anglais au seizième siècle : un double courant théorique et des créations pratiques » dans le cadre du colloque international de juin 2016 ALLHIS à St Etienne, parution dans Chemins italiques

- Organisation d’une journée d’études au CELEC en mai 2015 à St Etienne :

« L’autorité de la citation : entre légitimité et détournement parodique » : 7 contributions dont « P. Nicou, L’autorité de la citation de Pétrarque chez Boiardo et l’Arioste : entre hommage et détournement parodique », parution dans les cahiers du CELEC 2017.